2013-11-30
山下達郎のクリスマス・イブ(30th ANNIVERSARY EDITION)をまんまと買わされたkazu-mです。
そのイングリッシュバージョンの歌詞で、「まだ消え残る 君への想い」を「I keep you inside me」と翻訳されてました。そして「Oh the truth is unspoken」と続きます。なるほどこんな表現が意図するところに近いのか、でもこれだと消すに消せぬ想いよりも、チョッと能動的な印象が強いかな〜なんて英会話が全然出来ない管理人がほざいても意味ない事です。ネイティブの感覚では此のくらいでちょうど良いのでしょう。
そう言えば、彼の歌のイングリッシュバージョンは全幅の信頼を置いてる方に翻訳を任せてたそうですが、その方が今年の始めに亡くなられたと少し前の自身のラジオ番組で仰ってました。そしてこれから英語の歌詞をどうしようか悩んでるとも。
他国の言葉を使うというのはそれだけでその国の文化に触れるようなものだから、翻訳って難しい作業だなと思います。特に歌詞のような抽象化された言葉を他国の言葉に訳すなんて、よほど作詞した本人と気心が通じてないと出来ないでしょうね。
なんかCD聞きながら写真のセレクトしてたら、取り留めの無い事をつらつら書いてしまいました。
興味有る方は、どこぞのサイトでポチッとどうぞ^^
今日で11月もお終いですね。
群馬県みなかみ町 (2013.11)
kazu-m(室岡和輝)
日々のことを写真で綴ります。現在は主にFujifilm X-T1/T2で自然写真を撮ってます。レンズを通して見たものたちを一緒に楽しんでください。
サイト内の画像や文章の無断使用はなさらないで下さい。